Белый отряд

Не без волнения смотрел он на окружавшую его красоту, ибо, несмотря на
уединенную жизнь в монастыре, он знал достаточно о былом могуществе его
рода, знал и то, что когда-то власть его предков, бесспорно,
распространялась на все эти земли. Его отец был чистокровным саксом и
возводил свою родословную к Годфри Мэлфу, владевшему поместьями Бистерн и
Минстед в те времена, когда норманны впервые ступили окованной железом
ногой на английскую землю. Однако часть владений их семьи была отторгнута:
в этом округе насадили леса, и он стал собственностью короля, другие земли
были конфискованы за предполагаемое участие Мэлфа в неудавшемся мятеже
саксов. И судьба предка стала прототипом для судьбы потомков. В течение
трех веков их владения все сокращались, иногда в результате вторжения
феодалов или самого короля, иногда вследствие пожертвований в пользу
церкви, вроде того дара, с помощью которого отец открыл врата аббатства
Болье для своего младшего сына. Так семья эта постепенно утратила свое
значение, но у них все еще оставался старинный помещичий дом, несколько
ферм и рощица, где можно было пасти сотню свиней - "sylva de centum
porcis"*, - как писалось в старинных семейных бумагах. А главное, старший
брат все еще мог держаться гордо, потому что оставался свободным владельцем
земель, не подчиняющимся никакому феодальному властителю и ответственным
только перед королем. Зная все это, Аллейн испытал легкую гордость довольно
земного характера, впервые окидывая взглядом ту землю, с которой сроднилось
столько его предков. И зашагал быстрее, весело крутя палку и озираясь на
каждом повороте, в ожидании, что вот-вот появятся следы былого гнезда
саксов. Но вдруг остановился, так как из-за дерева выскочил с диким видом
какой-то человек, вооруженный дубинкой, и преградил ему дорогу. Это был
свирепый силач-крепостной в шапке и куртке из недубленой овечьей шкуры и
широких кожаных штанах до пят.
______________
* Лес на сто свиней (лат.).
- Стой! - заорал он, замахиваясь тяжелой дубиной, чтобы подкрепить
свое приказание. - Кто ты, и как ты смеешь так свободно разгуливать по
этому лесу? Куда ты идешь и по какому делу?
- А ради чего мне отвечать на твои вопросы, приятель? - ответил
Аллейн, насторожившись.
- Ради того, что твой язык может спасти твою башку, но где же это я
видел твое лицо?
- Всего только накануне вечером мы встретились в гостинице "Пестрый
кобчик", - отозвался клирик, вспомнив крепостного, который был так
откровенен во вред себе.
- Клянусь пресвятой Девой, так и есть! Ты тот самый мальчишка-клирик,
и ты еще сидел молчком в уголке, а потом стыдил музыканта. Что у тебя в
суме?
- Ничего ценного...
- Откуда я знаю, что ты не врешь, клирик? Покажи-ка.
- Не покажу.
- Дурак! Да я могу разобрать тебя на косточки, как цыпленка! Забыл,
что мы тут одни и до людей далеко? Хоть ты и клирик, разве это тебе
поможет? Или ты хочешь лишиться не только сумы, но и жизни?
- Я ни с чем не расстанусь без борьбы.
- Борьбы, говоришь? Между петухом со шпорами и цыплаком, только что
вылупившимся из яичка! Твою воинственность живо из тебя выбьют.
- Если бы ты попросил во имя милосердия, я бы сам дал тебе, что смог!
- воскликнул Аллейн. - Но так - ни одного фартинга ты не получишь по моей
доброй воле, а когда я увижусь с братом - он сокман Минстеда, - он сразу
поднимет шум, слух о тебе пойдет из деревни в деревню, из округа в округ, и
тебя, наконец, схватят как обыкновенного разбойника, потому что ты бич этих
мест.
Изгой опустил дубинку.
- Брат сокмана? - проговорил он, задыхаясь. - Клянусь ключами святого
Петра, да пусть бы лучше рука моя отсохла и язык отнялся, чем я бы ударил
или изругал тебя. Если ты брат сокмана, тогда все будет в порядке, ручаюсь,
хоть у тебя и поповский вид.
Главная Биография Романы Торговый дом Гердлстон Страна Туманов Затерянный мир Белый отряд Повести Сэр Найджел Лоринг Дядя Бернак Маракотова бездна Другие повести... Шерлок Холмс, Повести Приключения Возвращение Его прощальный поклон Записки Архив Контакты

Большая библиотека детективов